これまで読んだ本でいちばん面白かったのは、と問われたら、迷わずドストエフスキーの「カラマーゾフの兄弟」を挙げる。
 学生時代に、三日三晩、食べることも寝ることもほとんど忘れて「カラマーゾフの兄弟」を読みふけったことがある。後にも先にもこんな経験は初めてであった。
 その時読んだのは、米川正夫訳の河出書房版「ドストエーフスキィ全集」である。時々県立図書館で探すのだが見つからない。ロシア文学のコーナー自体も小さくなって、昔程読まれなくなったのか、と寂しい思いをしていた。
 ところが、最近「カラマーゾフの兄弟」が、時ならぬブームになっているという。亀山郁夫訳の光文社古典新訳文庫全5巻が昨年完結し、総計40万部近い売り上げで、古典として異例のベストセラーというのだ。
 早速買ってきた。これまで米川訳の他に原卓也、江川卓訳でも読んでいるので四人目となる。文庫であるが字が大きいので助かる。

 この物語の主人公であるアリョーシャを紹介している「三男アリョーシャ」の章を読み比べてみた。
 「この子は世界中に類のないただ一人の人間かもしれないよ。・・・」
(米川正夫訳)
 「ひょっとすると彼は・・・世界でたった一人の人間かもしれないね。」(原卓也訳)
 「アレクセイという男は、・・・決して飢えや寒さのために死ぬことのない人間だ。」(亀山郁夫訳)
 うーん、三人三様である。米川訳には格調があり、美しい日本語のお手本のようだ。原訳は現代日本文にもっとも近く親しみやすい文章だ。亀山訳はしゃべり言葉なので、リズミカルで読みやすい。
 難解な上に長編であるという「カラマーゾフの兄弟」の敷居を亀山訳はうんと下げたのであろう。新たなファンを呼びこむという点でその意義は大きいと言える。私自身は最初に読んだ米川訳が最高だと今でも思っているのだが・・・。
 さて、30年ぐらい前のこと。高校時代の友人のS君は徳島でも老舗の書店に勤めていた。久しぶりにその書店で再会した私は、懐かしさもあっていろいろ話をした。
 「この店には、ドストエーフスキィ全集は置いてないんだね。」何気なく言ったわたしの言葉にトゲがあったのかも知れない。S君は何でもないような顔をしていたが、まもなくその書店をやめた。
 数年の放浪の後に徳島に帰ってきたS君から、古書店を開くことになったとあいさつ状が届いた。その店は「モウラ」といい、四国でも最大の在庫をもつ古書店であった。
 そして、書棚のいちばんいい場所に置かれていたのは、「ドストエーフスキィ全集」であった。

 建築家 野口政司
 
2008年5月26日(月曜日) 徳島新聞夕刊 「ぞめき」より

カラマーゾフの兄弟
野口建築事務所
Noguchi Architect & Associates