about : 悪意に満ちた通訳

Next:X-BOXのヒミツ

 米米クラブの歌、浪漫飛行の歌詞の一節より。
トランク一つだけで
浪漫飛行に in the sky
飛び上がれ このマイハート
 この後半部分 "飛び上がれ このマイハート" を
アメリカ在住のマイハート氏(36歳)に通訳する場合、
Fly in the sky、fuckin' Myheart!
(飛び上がれ、このマイハート (野郎) ! )
という風にしてもいいのかな?
−以上−




雑言に戻る
homeに戻る